Yeats (叶芝,1865-1939,爱尔兰剧作家、诗人,获1923年诺贝尔文学奖)
歌词:
Down by the Salley Gardens 走进莎莉花园
My love and I did meet 我和我的爱人相遇
She passed the Salley Gardens 她穿越莎莉花园
With little snow-white feet 踏著雪白的纤足
She bid me take love easy 她请我轻柔的对待这份情
As the leaves grow on the tree 当新叶在枝桠萌芽
But I being young and foolish 但我是如此年轻而无知
With her did not agree 不曾细听她的心声
In a field by the river 在河流畔的旷野
My love and I did stand 我和我的爱人并肩伫立
And on my leaning shoulder 在我的微倾的肩膀
She laid her snow-white hand 她柔白的手倚靠
She bid me take life easy 她请我珍重生命
As the grass grows on the weirs 当青草在堤岸滋长
But I was young and foolish 但我是如此年轻而无知
And now am full of tears 现在只充满无用的泪水
Down by the Salley Gardens 走进莎莉花园
My love and I did meet 我和我的爱人相遇
She passed the Salley Gardens 她穿越莎莉花园
With little snow-white feet 踏著雪白的纤足
She bid me take love easy 她请我轻柔的对待这份情
As the leaves grow on the tree 当青草在堤岸滋长
But I being young and foolish 但我是如此年轻而无知
With her did not agree 不曾细听她的心声
But I was young and foolish 但我是如此年轻而无知
And now am full of tears 如今只充满无限的泪水
歌曲简介:
此歌是根据叶芝的同名诗歌〈Down By the Salley Garden〉谱曲而成,最初翻译为《柳园里》,是叶芝早年的诗作。叶芝曾为此诗作过下列注释:“这首诗是根据斯莱戈县巴利索戴尔村里一个经常独自吟唱的老农妇记不完全的三行旧歌词改写而成的”。这首诗貌似简单,但却向人们揭示了生活的哲理:对待爱情和生活,人们应当顺其自然,就像“绿叶长在树枝上”,“青草长在河堰上”。不然,回因为一时的“愚蠢”而遗恨终生。此曲曾是《勇敢的心(brave heart)》的插曲。
爱贯穿了叶芝的生命,也贯穿于他所有的诗歌中。在他的人生和诗歌中,爱是严肃而又圣洁、美丽而又痛苦的。他将青春、爱情连同死亡一同揉进循环往复、错综神秘的时空背景里互相对视。在这种痛苦的对视中,真理、自由等命题一一浮现,并被赋予了岁月的厚重感。因此,叶芝被誉为20世纪最后一位浪漫主义诗人、爱尔兰的灵魂。当他的诗歌穿越时空展现在我们面前时,他美丽的灵魂赫然展现于眼前,将他所诠释的真情烙印在我们的心里
编者有感:
初次听到这首歌,就有了种怦然心动的感觉,仔细听了歌词,心头突然溢上伤感。这是一首俘获心灵的歌。在回忆,在叹息中,在悔恨中,怀念那让人失落的爱,落寞,不禁静静滴落下来。
爱人让我珍惜感情、珍重生命,却因为我的年轻无知,而“不予轻率苟同”,是我的愚蠢而遗恨终生。如今,我已懂得“满目山河空念远,不如惜取眼前人”,如今,我渴望着“曲阑深处重相见”……可是为什么莎莉花园留给人的却只是无限泪水?
悠扬的风笛声,凄美的歌词,把我们带进了一个没有喧哗与骚动的静美花园。恍惚间走进那座莎莉花园,时光倒转看到了曾经,在新叶萌芽的枝桠间,重现了我们无知的年轻,可是现在的泪水只能唤回对过去的感怀。“沉思往事立残阳,当时知道是寻常”,即使我的肩膀微倾,也不会有人倚靠,即使青草依旧在堤岸滋长,风景不改,人已不在。如今形单影只,心似寒秋,故地怎重游?
弹指韶光过,流光容易把人抛,花瓣不会因为人的惋惜而停止凋谢,时间并不会因为人的悲伤而停止流转,现实无法允许我们弥补曾因年少而留下的遗憾,既然如此,就要懂得,尽力试过,总比惘然错失要好。感怀过去的我们啊,不如把泪水和忧伤看作是对过去的告别吧。就像自然规律的无法逆转一般,我们的人生也要不断地合上过去,翻开新页。
(记者 曹子珍)